Recruitment

Os ahorraré el tochopost que viene a continuación y lo que necesitamos de momento son: Un wn con seedbox y cuentas en U2 y ADC. Y también un traductor.

Cualquier interés en formar parte de esta wea ir al Discord.

--Inicio del Tochopost
Para esto del fansubeo se necesita gente, y por lo tanto necesitamos a personas que quieran aportar de una u otra forma al fansub. Es por eso que tenemos este tema de reclutamiento.
¿Qué es lo que esperamos de la gente que quiera unirse?
Responsabilidad y seriedad: Si quieres entrar en el fansub, no es para que estés un mes y luego adiós, es para que te quedes, por lo menos, hasta terminar el trabajo que te queda o la serie en la que trabajas, así que esperamos que la gente se una por un buen tiempo. Además hay que tener compromiso y esmero por trabajar bien y con ganas, ya que si fallas, estarás desperdiciando el tiempo y el trabajo de tus compañeros.
Tiempo: Todos tenemos algo más importante que hacer, esto es un hobby y no es lo primordial en la vida, pero si tomas la responsabilidad de hacer algo, pues tienes que hacerlo. No hay por qué sacar las series el mismo día en el que se emiten, pero lo ideal sería sacar un episodio antes de que el siguiente episodio de dicha serie sea emitido. Por lo tanto, es bueno planificarse para no ralentizar el ritmo de los demás ni permitir que el fansub te coma más tiempo del necesario.
Ser comunicativo: Siempre es bueno mantener una comunicación con tus compañeros, para avisar si no puedes hacer algo por un contratiempo o porque tienes algo más importante que hacer o para vaguear y demás xD, Pero la cosa es que hagas ver que estás ahí, y no solo para cuando se esté trabajando en algo. Lo ideal sería que te pasases por el IRC a menudo, ya que ahí tenemos un canal público y otro privado para el staff en el que montamos orgias y, de vez en cuando, trabajamos en esto de fansubear y decidimos qué series hacer.
Aceptar las críticas: Siempre es bueno preguntarle a alguien más cómo va tu trabajo, o que alguien más te lo haga saber sin que le preguntes. Si uno no recibe críticas, se pensará que lo que se hace está bien, y así no se puede mejorar. Cabe decir que no siempre se reciben críticas constructivas, sino que hay gente que le gusta dar críticas destructivas. Nadie es perfecto, así que no te preocupes, molestes ni te vengas abajo porque algún compañero te dé algunos consejos.
No queremos vagos: Lo que menos queremos es gente que diga que sí va a hacer lo que le toca y luego ponga excusas, que sí lo va a enviar, que al final lo envie muy tarde y haga atrasar el trabajo y el epi salga con mucho retraso por culpa de una persona (esto no quiere decir que haya que trabajar como un negro por encima de todo lo demás, hay cosas más importantes como hemos remarcado antes, pero hay que dar motivos de por qué no se hace una cosa).
Si crees que puedes cumplir las condiciones anteriormente descritas, estos son los puestos a los que puedes postular:
Traductor: En la mayoría de los casos se traduce del inglés, aunque si sabes japonés no te vamos a hacer ascos, más bien reverencias xD Se necesitan personas que tengan un amplio conocimiento del idioma, tanto el inglés como el español, ya que de nada sirve que traduzcas excepcionalmente, si no eres capaz de darle un sentido dentro del capítulo, y harás que al corrector le lleve más tiempo corregir, valga la redundancia. Además, se espera que la gente sepa adaptar y, que si puede, use modismos. Es importante que la traducción tenga vida, que los personajes tengan una forma de hablar natural, no nos gustan las traducciones mecanizadas.
Corrector: Es quien tiene que corregir la traducción, sorprendente, ¿eh? Tiene que tener un amplio conocimiento del español y todas (o su mayoría) las reglas ortográficas, saber identificar tildes, palabras mal escritas, etc. Además adaptar o corregir frases que el traductor dejó y que eran ambiguas, además de hacer cambios para que la traducción quede más entendible y fluida. Es importante que mantenga una buena comunicación con el traductor, para comentarle fallos y demás.
Editor: Hay tener conocimiento ya sea del After Effects, Photoshop, Mocha Pro o del Aegi, para poder hacer unos carteles bonitos y acordes con el video. También hacen logos y deben tener un buen gusto a la hora de poner estilos, además de usar fuentes legibles.
Timmer: Es quien sincroniza los subtítulos al video correspondiente, y también el que da los tiempos a las sílabas en los karaokes. Usamos los tiempos gringos, pero a veces se necesita ajustarlos, pero no se harán tiempos desde cero, solo se tiene que ajustar bien los subs y hacer timescene. Si no sabéis, pero os interesaría ayudar, os podemos enseñar.
Karaoker: Saber usar ya sea el After Effects, LUA, u otros programas para hacer karaokes. Nos gustan flamanes, pero con estilo y que pegan con el vídeo y la canción que se esté karaokeando.
Encoder: Tener mucho conocimiento sobre el x264, sobre filtros, que use el mkv, que es el único contenedor que usamos, saber trabajar con raws .TS, BDMVs, DVDiso, y que sepa cómo conseguirlas, ya sea por Nyatorrents (que actualmente está jodido) como por Perfect Dark o Share (p2p japos. Obviamente se necesita un buen PC, al igual que una buena velocidad de conexión y mucho espacio en el disco duro, ya que las fuentes con las que se trabaja tienen mucho peso. Este es un puesto de mucha importancia, ya que es el que termina el trabajo y da el ok para su publicación. Si sabes hacer OC (Ordered Chapters) pues mejor.
QCer: Es gente, que al igual que los correctores, revisan el epi antes de que se publique, para ver si tiene errores, ya sea de encodeo, traducción, ortografía, sincronización de tiempos, carteles, karaokes. Es el puesto más sencillo, pero no por ello menos importante. Hay que tener buen ojo y un buen conocimiento del español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario